Slovenian Folk Songs III: Narrative Songs - Legendary II and Social Songs
GNI M 21.380
SLP III, p. 10, p. No. 142/13
Sung by: Frančiška Jemec (1898 – 1967) Recorded: 1957
Most variants of this song come from the Kamnik and Moravce area, and so we have probably a locally limited tradition determined by the circumstance that here a road was passing, along which goods were transported from Stryia to Ljubljana and further on to Trieste. Additionally, there is in the church at Brdo near Lukovica the altar of St. Peregrin. But in the biography of this saint (d. in 1330) there is nothing to serve as basis for the content of the song.
The verse pattern of this song is the trochaic heptasyllable with anacrusis, and the stanza is twolined, with refrain. The melody is in six-eight time. The beginning of the sound recording is in view of a technical fault introduced gradually.
GNI M 23.559
SLP III, p. 45, p. No. 151/32
Sung by: Marija Jeras (1908) in Ivana Dacar (1920); Recorded: 1960
Judging by the metrical pattern of the text, characteristic of a dancing song, the song could not have originated before the 18th cent., probably after the example of morally instructive stories. The melody is in three eight time in two lines, although as regards the stanza one might expect it in four lines.
GNI M 24.094
LP III, p. 80, p. No. 153/39
Sung by: group of singers; Recorded: 1961
Longer than elsewhere on the territory of the Aquileian patriarchdom there remained preserved the belief in the forgiving of the worst sins (e. g. of murdering one’s parents) after life-long penitence. Since the missionaries from Aquileia were also teaching among Slovenes it is believed that in the 8th or in the 9th century they passed on this example from the sermon, which provided the event for the song about a repentant sinner to whom after his life-long penitence Jesus granted redemption. In the course of time in the song Jesus has been replaced by Mary who as an omnipotent intercessor either herself forgives the repentant or lets him know that he is forgiven.
The verse pattern of the two-line stanza (with repetition of the first line) is the trochean distich in the octosyllable and heptasyllable, yet the pause after the fourth syllable indicates that the original pattern of the stanza was made only of a sequence of octosyllables. It is also a characteristic of this example that the leading singer sings himself every first verse of the stanza; others repeat It and add the second verse.
GNI M 32.610/1
SLP III, p. 84, p. No. 153/46
Sung by: Jožef Šraj (1902); Recorded: 1970
For the contents of this widely spread and still currently performed song cf. the preceding numbeL Identical_ is also the verse pattern, the four-line stanza is made through the repetition of the dIstIch, which corresponds to the four-line melody in three-four time.
GNI M 23.972
SLP III, p. 117, p. No. 158/41
Sung by: Alojzija Lisac (1911) in Marija Južnič; Recorded: 1960
The song is based on a moralistic example as is evident from the first written record from the end of the 18th century. The originally very long tex1 has in the course of time been shortened so much that only the core of the story still remained. Since also in stylistic and formal respects it had come closer to our song tradition, this song could become known all over Slovenia and remain preserved to these days.
The four-line melody of this example constructed in six-eight time requires a repetition of the two-line stanza made up of the trochaic heptasyllable and hexasyllable with anacrusis.
GNI M 21.303
SLP III, p. 143, p. No. 160/22
Sung by: Andrej Kranjc (1867); Recorded: 1957
The content of this song is an instructive story about a landlady who out of greed refuse hospitality in her tavern to a traveller, haughtily rejects the good luck offered by God and in turn – as punishment- within a night loses all her property. The song was originally not bound to the mountain Limbarska gora and to the saints – “bothers” Valentine and Peregrin. St. Valentine’s church on Limbarska gora is from the 17th cent., and the altar of St. Peregrin in the church on Brdo near Lukov1ca from the 18th century. Both saints appear in connection with Limbarska gora in the song only in the middle of the 19th cent. In a record written down by M. Valjavec. In this form the song has come down to these days through school textbooks and song-books. The selected example in the trochaic heptasyllable with anacrusis is interesting for its alternating 3/4 and 2/4 times and the three-line melody for two-line stanza with the reiteration of the second verse, which increases the duration of the already long text so much that it could be as a whole reproduced on the CD.
GNI M 24.277
SLP III, p. 182, p. No. 162/40
Sung by: Marija Simen (1912) and Rutina Kustec (1923); Recorded: 1961
The song belong into the group of those legendary-instructive songs which deal with “contrapasso”, in other words, which tell the listeners that in the other world one is punished for what he has committed in this world. The description of infernal torments relates the Slovene trad1t1on to the Central European one, although the Slovene cases in their present form, with many native features, come from the 18th century.
This text again is shaped in the 18th century trochean heptasyllable, the characteristic verse pattern of our narrative songs. In the example here selected from Prekmurje the song Is made up of four-line stanzas, while the melody shows the influence of the neighbounng Hungarian tradItIon.
GNI M 28.991
SLP III, p.187, p. No. 162/47
Sung by: Nežka, Rezka and Lenčka Zore, Angelca and Mica and Milica Virjent; Recorded: 1968
The variant of this song stemming from Gorenjska appears to be a younger one, the verse pattern being the trochaic distich of the octosyllable and heptasyllable. The singers named above were adapting the text to the four-line melody in 2/4 time by reiterating all the two-line stanzas in full. That in this way the song became much longer was no obstacle as It was sung when keeping vigil over a deceased person.
GNI M 24.278
SLP III, p. 192, p. No. 163/6
Sung by: Marija Simen (1912) and Rutina Kustec (1923); Recorded: 1961
In its content the song is related to the idea that the human soul appears in the form of a bird, it expresses trust into Mary as mediatrice for sinners (birds sing to Her), and ends with the warning that the biggest, almost unforgivable, sin is the despair over God. Whereas the verse pattern – the trochaic hexasyllable – relates the vanant from Prekmurie . to an older tradition from the Pannonian areas, the four- line melody shows the influence of the neighbourhood of Hungarian songs.
GNI M 26.132
SLP III, p. 195, p. No. 164/3
Sung by: Terezija Petek (1910); Recorded: 1963
According to its content the song belongs among legendary-instructive ones, with a tinge of social protest: the hardheartedness shown in the denial of hospitality and almsgiving is the fault of the landlady, and the punishment for its awaits her in the next world.
The variant chosen shows a pretty antique outward form as to the three-line melody in two-four time; the next is suited with four-line stanza or with a two-verse one through the repetition of the second verse.
GNI M 25.173
SLP III, p. 215, p. No. 168/8a
Sung by: Franc Kenda (1898); Recorded: 1962
The idea of weighing in the other world as the divine judgement is not originally Christian, as it can be traced into the ancient times, straight into the old Egypt. Christianity took over this idea, but the weighing of souls was at first not a task imposed on St. Michael. He was held to be the protector of graveyards, accompanying the souls to the other world. But at the beginning of the 12 th cent. in illustration to some of the manuscripts he starts to appear with the scales in his hands and on the frescoes of mediaeval churches, including Slovene ones, and we see him weighing souls. Also the songs about the weighing of souls when people have died, when salvation or condemnation should be decided upon, is mediaeval in its origin. In the baroque period new admixtures came up, e. g. Mary’s intercession at the moment when everything appears to be lost forever.
A special feature of the example chosen is the recitative manner of singing, which represents in our tradition an exception and has so far been found only in the vicinity of Kobarid. Our singer who at a particular point passed from the recitative into a dramatic declamation claimed to have heard as a child the song sung by somebody from the same village and was carefully drawing on his way of presenting the song. It is significant that he was singing with equal attention to detail both when the song was being written down and, after a lapse of 10 years, when recorded.
GNI M 28.598
cf. SLP III, No. 179
Sung by: Antonija plesec (1928), Elizabeta Sušnik (1896), Trezika Vodušek (1920), Zefa Podkrižnik (1896); Recorded: 1967
Because of its initial stanzas the song about Mary and the wounded soldier could be regarded as a soldier’s song but towards the end it becomes so clearly a pious one that at least with some reservation it can be ranked among legendary ones. In individual variants there is at times more stressed the beginning, at other times the ending. The dactylic rhythm of the verses classifies this song among the more recent ones, and the mention of “Francozovsko” (France), where the boys are going, suggests that the song originated at the time of the French wars. The earliest written record is from the thirties of the previous century.
GNI M 26.868
SLP III, p. 292, p. No. 179/74
Sung by: locals led by inž. M. Šipka; Recorded 1964
The polyphony of women from the Savnija valley is contrasted here with the typical polyphony of men from Carinthia. The leading inner part begins with the half of the first verse of each stanza, and then all the singers join in. In the four-verse melody the first line is always repeated, which makes it possible that through reiteration two-to-four verse stanzas of the text are adapted to it.
GNI M 30.587
SLP III, p. 301, p. No. 180/14
Sung by: Ivka Cerar (1909), Janči Šraj (1898), Terezija Šraj (1907), Pepca Mikel (1903), Angela Perne (1917), Kati Škerjanec (1903), Terezija Jerek (1902); Recorded: 1968
St. Lucia, a native of Sicily, suffered martyrdom at the time of Emperor Diocletian. According to legend she put out her eyes to avoid a bothersome suitor. Therefore, she was portrayed with a pair of eyes on a tray in Slovenia at least from the 16th century onwards. Among the churches dedicated to her in Slovenia, the most well-known is the one at Skaručna, built in the 17th century, and it is dedicated in gratitude for miraculous recoveries. One of such churches offered the basis for a song which otherwise speaks of the martyrdom of St. Lucia but not in accordance with the legend; its main story is about the recovery of a farmhand from Moravče. Therefore is seems probable that the song, known otherwise also in the broader surroundings of Moravče, came up in the 18th century, when the present church at Skaručna represented a well-known pilgrimage site. The formal construction of the text and the melodies of the preserved example likewise classify the song with recent lore.
GNI M 24.625
cf. SLP 111, p. No. 186
Sung by: Francelj Foški (1879); Recorded: 1961
The content of this song comes from a more recent version of the German ballad “Ritter und Magd”, spread widely on leaflets in the 18th century. The narrative song, about a nobleman who seduces a simple girl and then for a substantial sum of money leaves her over to a farmhand, is independently known also among other European nations. But the similarities between our variants and the German ones are so big that their relationship is clear. Because our variants have been documented only in the broader Trieste area (as well as one example in Bovec), it may be assumed that one or two leaflets accidentally came into Austrian Trieste and thus through Slovene translations reached Slovenes.
GNI M 31.732
SLP III, p. 329, p. No. 187/12
Sung by: Treza Kühar (1924) and Ana Cuk (1919); Recorded: 1970
The song, which has so far been written down only in Stryia and in Prekmurje, including Porabje, narrates the same story as the previous song, but transferred into domestic, countryside environment. The verses of the text, in old Slavic tripartite heptasyllable, are linked into two-line stanzas, or in conformity with the corresponding three-line melody in three-eight time; each verse is repeated three times, as in the example chosen from Porabje. In view of the fact that the earliest written record comes only from the beginning of the 20th cent. It may be assumed that the song originated a little earlier, but the verse pattern and the style of the text permit also a greater age, and clearly and independent treatment.
GNI M 28.948
SLP III, p. 384, p. No. 194/40
Sung by: Franc Hribar (1908), Pavle Hribar (1909) and Franc Mlakar (1907); Recorded: 1968
Songs featuring such content are known among many European nations. In Slovenia we have two forms. In one of them the victim is the count’s page, in the other the count’s gardener. Whereas the first older from is represented by only two written records from the 19th cent., the second form has remained preserved to these days in a poetic re-creation by Simon Jenko from the sixties of the 19th century. The verse pattern is the trochaic heptasyllable with anacrusis, combined in four-verse or two-verse stanzas. The melody likewise is in two or four lines, with the text, where necessary, adjusted through reiterations. The example chosen has two lines. In agreement with the manner of male polyphonic singing in our tradition every verse is started by the leading singer himself.
The present third compact disc, intended as a sound supplement added to Book III of the edition ‘Slovenske ljudske pesmi’ (SLP), Slovene Folk Songs, published by Slovenska matica, is at the same time an independent supplement illustrating the tradition of Slovene folk songs and bringing recordings of songs from two groups arranged according to content. First come legendary songs in which saints come up as intercessors or as persons ready to help people in various kinds of troubles. These are followed by songs speaking about retribution for virtuous life or punishment for vices, either in this world or in the world to come, as well as about the origin of pilgrimages and about events happening there. The next group is made up of narrative songs with social motives speaking thus of the oppression of feudal lords over their subjects, of opposition to love between people coming from different social strata, and transgressions against the uncodified law of the people, and so forth.
The order of the sequence of examples on the CD follows the order of songs in SLP 3. The book, published in 1992, contains 60 types. For some of these songs the melodies are unknown, because the texts were written down already in the middle of the 19th cent., when the collectors saw in the folk song only verbal art whereas the melody they either could not write down or it had already escaped the memory of old people. Although only a smaller number of types published in the book could thus be presented in sound, the 17 examples on the CD provide a good representation. In some cases two recordings of a particular song are offered so that the listener can see how a particular song is in its variants spread over several Slovene regions. Like all narrative songs these songs again do not differ from other kinds of song either in musical or formal respects, and also not in the way of singing. They may be sung by men or by women, or by both together, by young or by old people, by anybody knowing the song – at least for two voices, or preferably for three; some on various occasions, others when keeping vigil over a dead person (where and as long as this was the custom) but never simply for representation to listeners.
In content some of the songs draw on the commonly known legendary tradition, as it is also depicted on the fresoes in our churches. In many songs the conduct is judged from the viewpoint of Christian morality, so that the story is an unobtrusive way instructs what is proper and what is not. Although our ideas about the next world mainly agree with those held by other European nations, it does appear in places that folk imagination bursted out in our own way across the given framework. For some pilgrimage legends it may be said that there exist no models to be followed here.
As for songs with social motives it appears characteristic that they condemn wrongdoing but the afflicted leave the retribution to the supernatural force. In places it is to be noticed that in the shaping of the story elements of late mediaeval and of the baroque mentality are intermingled.
dr. Zmaga Kumer